When in love, craziness is generally more metaphorical. For me, 'crazy' doesn't change its meaning with any of these prepositions. I was just wondering how you might translate the saying crazy is as crazy does. the meaning is hard to explain, but it's basically asking the question, what is crazy really?.
I also agree with renegade angel that the difference between crazy for and crazy about is not like the. “crazy” 也可以指 某事失控,“mad” 不可以 today’s party has been really. The crazy above is a adjective, how can it modify the verb act?
I donot know why he is being so strange. Crazy about indicates a more general state of infatuation. I am totally crazy/mad about this guy = i’m unable to control myself because i fall in love with him 爱的不能自拔 5. Randy is acting crazy today.