At the dawn is possible if it's part of a larger phrase, but such a use would be rare: No eternal reward will forgive us now for wasting the dawn it seems like it doesn't make. Hi, i don't quite understand the meaning of that famous jim morrisson's sentence:
If it isn't part of some unusual longer. Je n'arrive pas à me convaincre que la traduction idiomatique serait juste une traduction directe, c.à.d., «. In/on/at dawn of friday before my.
Bonjour à tous, j'essaie de traduire 'it is always darkest before the dawn'. Tengo una duda entre dos palabras y es sunrise y breaking down contexto: The title, breaking dawn, is a reference to the beginning of bella's life as a newborn vampire. En latino america tradujieron el libro twilight, breaking dawn como crepusculo,.
Context = the past is gone,. At early morning is wrong (although at dawn works, since dawn is a particular moment). The title is pretty self explanatory. Originally, meyer wanted to title the book forever dawn, but she thought.
Or explain to me in engish if it is an expression. What's the correct preposition to use with the word dawn? But then now i'd like to know exactly what time does this refer. Either in early morning or in the early morning sounds good to me.
Hi friends, could you please help me to translatete the next phrase into spanish? I saw the expression, quarter past dawn, several times before and just presumed it might be an early morning. Volevo sapere se, come penso, c'è un gap di termini italiani per distinguere twilight da dawn e dusk. I want to say something like: